Темная сторона пересмотра перевода

08.07.2015

Темная сторона пересмотра перевода

В результате недавних стандартов гарантии качества в промышленности перевода, много поставщиков услуг по переводу требуют систематического пересмотра или редактирования переводов вторым переводчиком и видят это как обязательное условие для качества. Все же пересмотр другим человеком может только гарантировать качество, если этот человек действительно компетентен, и процесс перевода и пересмотра должным образом выполнен. Кроме того, улучшения качества, которое может принести пересмотр, не всегда стоят дополнительного времени, усилия. Что еще более важно, когда процесс пересмотра плохо выполнен, он может уменьшить и даже разрушить качество перевода.

Как достигнуть прекрасного качества!

Много было написано о достоинствах и неудачах проверки переводов вторым переводчиком, практика, часто просто известная как пересмотр или редактирование. Все же немного людей, кажется, сомневаются, что это обязательно для качества или что оно должно систематически использоваться независимо от типа переведенного документа или переводчика.

Силы экономики, естественно поощряют наиболее опытных и компетентных переводчиков работать с теми компаниями и бюро переводов, которые в состоянии ценить их навыки, доверять им, и заплатить им больше за работу одного переводчика.

Не одна из компаний перевода не может точно ответить на вопрос. Необходимы ли пересмотр или редактирование, но судя по их презентациях на сайтах и рекламах: «Все переводы пересмотрены вторым переводчиком, чтобы гарантировать прекрасное качество. »; «Чтобы гарантировать качество, мы требуем второй пары глаз на каждый перевод»; и так далее. Эти компании, очевидно, сочли что это привлечет больше клиентов, так как каждый клиент хочет получить качественный перевод.

Перевод стал единственной профессией, которая систематически требует проверки всей работы вторым практиком. Это дает паузу для мысли. Архитекторы могут спроектировать здания, врачи могут предписать лечение, и бухгалтеры могут подготовить счета, не имея коллеги, который будет проверять их работу, но переводчики должны сделать все так, чтобы кто-то еще удостоверился, что они сделали хорошую работу. Этим профессионалам можно доверять, но переводчики не могут с этим согласиться, если первому переводчику нельзя доверять, чтобы гарантировать качество перевода тогда, почему второй переводчик или корректор должен вызывать доверие?


Темная сторона №1
Программа №1.
После рождения суррогатных детей у Киркорова, Пугачевой и Галкина многие решили последовать их примеру.